Jak si promluvit s uprchlíky? S jazykovou bariérou pomůže nový překladač
<p><img width="640" height="427" src="https://www.forum24.cz/wp-content/uploads/2022/03/P2022022602196.jpeg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="ČTK/Pryček Vladimír" loading="lazy" srcset="https://www.forum24.cz/wp-content/uploads/2022/03/P2022022602196.jpeg 640w, https://www.forum24.cz/wp-content/uploads/2022/03/P2022022602196-300x200.jpeg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p><strong>Výzkumní pracovníci z Ústavu formální a aplikované lingvistiky Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy se do pomoci uprchlíkům z válkou zmítané Ukrajiny zapojili po svém a v rekordním čase vyvinuli automatický překladač mezi češtinou a ukrajinštinou. Ten je veřejně přístupný, jeho cílem je pomoci překonat jazykovou bariéru a usnadnit vzájemný kontakt.</strong> Překladač je výsledkem <a href="https://ufal.mff.cuni.cz/ufal-ukraine" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hackathonu</a>, který se uskutečnil před několika dny. Cílem bylo vyvinout rychle potřebný nástroj, jenž by ukrajinským uprchlíkům umožnil komunikovat s českou státní správou, tuzemskými ubytovateli, školami či třeba potenciálními zaměstnavateli. Hackathonu se účastnili výzkumníci z matfyzu a desítka externistů. Z jejich úsilí nakonec vzešla zjednodušená <a href="https://lindat.cz/translation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">webová stránka</a>, která umožňuje automatický překlad textu z ukrajinštiny do češtiny i obráceně. „Předběžné výsledky testů ukazují, že kvalita ukrajinsko-českého překladu je vyšší než například u systému Google Translate, a to zejména díky novým metodám strojového učení, které původně vznikly pro česko-anglický překlad,“ tvrdí tvůrci česko-ukrajinského překladače. Další výhodou pražského systému je, že na rozdíl od jiných volně dostupných online systémů nepoužívá angličtinu jako mezikrok, ale překládá mezi češtinou a ukrajinštinou přímo. Uživatelé překladače jsou také osloveni, zda souhlasí, aby jejich text byl anonymně uložen v Ústavu formální a aplikované lingvistiky, a posloužil tak k dalšímu zdokonalení sytému překladu mezi češtinou a ukrajinštinou. Ústav formální a aplikované lingvistiky se zabývá strojovým překladem již více než 50 let. Za tu dobu se postupně měnily metody a přístupy, překlad byl vylepšen pomocí tzv. neuronových sítí. Tento poslední model překladu se nazývá CUBBITT a je <a href="https://lindat.cz/services/translation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">dostupný</a> pro několik dvojic jazyků ve výzkumné infrastruktuře LINDAT/CLARIAH-CZ pro výzkumníky, firmy i veřejnost. V současné době se pracuje na sběru dat i pro další jazyky a zároveň na nových metodách tak, aby se kvalita překladu i nadále zlepšovala.
Publikováno: 22.3.2022