Neříkejme okupantům orkové. Tou největší nadávkou je označení Rus, říká překladatelka Pána prstenů, básnířka Michalicyna

Publikováno: 18.6.2024

ROZHOVOR / Když jsem synkovi řekla po náletu, že bytosti, které tohle všechno působí, nejsou žádné příšery, ale obyčejní lidé, viděla jsem, jak se jeho svět rozbil, říká ukrajinská básnířka a překladatelka Kateryna Michalicyna. Stejně se ale podle svých slov snaží Rusy nemetaforizovat. Jsou to prostě Rusové. A tohle označení by právě teď mělo nejspíš být ta nejhorší nadávka, myslí si. Mluvili jsme o ukrajinské realitě, o tom, jak zásadně se válka promítla do její tvorby, i o tom, co znamená hledat a zachraňovat částečky roztříštěného domova pro sebe a pro své děti. Kateryna Michalicyna je ukrajinská básnířka, prozaička, překladatelka a redaktorka. Narodila se ve městě Mlyniv v Rovenské oblasti na severozápadě země a nyní žije ve Lvově. V České republice vyšly mj. překlady jejích knih pro děti Kdo roste v zahradě, Kdo roste v lese a Kdo roste v parku a časopisecky byly rovněž publikovány její básně. Nedávno vystoupila v Praze v rámci literárního festivalu Svět knihy. Vy jste do Ukrajinštiny přeložila dílo J. R. R. Tolkiena, Pána prstenů, Silmarillion a další knihy. Po vypuknutí plnohodnotné invaze se Rusům začalo přezdívat skřeti, Rusku Mordor. Jak na vás tohle přenášení významů působí? Je Putin Sauron? Herci, kteří hráli skřety ve filmové adaptaci, proti tomu ve skutečnosti protestovali (smích). To jediné co ve mně rezonuje z této oblasti, je kresba ukrajinského výtvarníka Maksyma Palenka, Když Rusové vstoupili do uzavřené zóny v Černobylu, upravil fotografii z filmu, na které mluví Frodo a Sam. „Podívejte se, pane Frodo, to jsou asi elfové,“ říká…
Nahoru
Tento web používá k poskytování služeb a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tímto souhlasíte. Další informace